Использование в речи фразеологических средств языка

26 ноября 2013 - Королева Т.Ю,

 Фразеологизмы - сильнейшее выразительное средство языка.

Основная особенность фразеологизмов заключается в том, что значение фразеологизма не равно сумме значений образующих его слов. Они, так же как слова, исторически изменчивы, могут вступать в синонимические и антонимические отношения, могут быть многозначными.
По степени семантической слитности фразеологические обороты можно разделить на фразеологические сращения (например, собаку съел, бить баклуши), фразеологические единства (например, бить ключом, первый блин комом), фразеологические сочетания (например, насупить брови, трескучий мороз) и фразеологические выражения. К фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения (Лучше поздно, чем никогда; Не в службу, а в дружбу; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Комар носа не подточит).
Между пословицей и поговоркой существует различие, заключающееся в том, что пословица — это изречение, выражающее законченную мысль, например: Что написано пером, не вырубишь топором, а поговорка — всего лишь меткий выразительный образ, например: Нет худа без добра.
Большинство фразеологических оборотов стилистически окрашено.
С точки зрения стилистической фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на три разряда: межстилевая фразеология, разговорная фразеология, книжная фразеология.
Межстилевые фразеологические обороты употребляются во всех стилях речи и имеют «нулевую» стилистическую окраску: от всего сердца, во всяком случае, время от времени и т. п.
Фразеологизмы разговорного характера употребляются в разговорной речи и имеют «сниженную» экспрессивно-стилистическую окраску: Вы точно в ухо даёте зрителю, ни с того ни с сего, не подготовив его (Ч.).
Фразеологизмы книжного характера употребляются в основном в книжной речи: Книги, которые я собирался послать Вам из Москвы, волею судеб привёз я с собою в Ялту и уже отсюда посылаю Вам; Наш театр может не беспокоиться и почивать, на лаврах по крайней мере до будущего сезона (Ч.).
К книжной фразеологии относятся устаревшие фразеологизмы: Посадили меня, раба божьего, в корзинку-плетушку и повезли на паре (Ч.)
Для определения значения фразеологической единицы большую роль играет контекст: непонятный вне контекста фразеологизм становится понятным в контекстном окружении: Между прочим, есть ошибка, которую едва ли корректорша исправит без моей помощи, ибо она не бросается в глаза (Ч.).
Фразеологизмы выполняют различные стилистические функции: делают речь образно-выразительной, облегчают смысловой подбор слов в речи, в ряде случаев обеспечивают ее терминологическую точность.
Фразеологические обороты часто служат средством речевой характеристики персонажа. Например, в речь Базарова — человека, близкого к народу, И. С. Тургенев вводит разговорные фразеологизмы: песенка спета, добрый малый, туда и дорога, бабушка ещё надвое сказала и др.
Использование фразеологических оборотов и их функции в разных стилях различны.
Фразеологизмы могут использоваться в литературе в неизменном виде в привычном лексическом окружении, например: Я беспокоюсь, душа не на месте (Ч). В художественных и публицистических произведениях они часто используются в преобразованном виде, с авторской заменой одного-двух компонентов. Попадая в необычное лексическое окружение (в новый контекст), фразеологизмы приобретают большую эмоционально-экспрессивную нагрузку.
Приемы использования и творческой обработки фразеологических оборотов писателями и журналистами многообразны. Это сочетание двух или трех фразеологизмов, сходных по каким-то признакам, и использование фразеологизмов в необычном контексте, и расширение состава фразеологизма, и замена одного слова во фразеологизме другим, и обыгрывание фразеологизмов в целях достижения комического эффекта, и т. д.
Одним из наиболее частых приемов авторской обработки фразеологизмов является прием расширения состава оборота, например: Если я умру раньше Вас, то шкаф благоволите выдать моим прямым наследникам, которые на его полки положат свои зубы (Ч.).  (Ср.: положить зубы на полку.)
При введении дополнительного компонента фразеологизм может частично потерять свою самостоятельность, став строительным материалом всего высказывания в целом, например: Первый дачный блин вышел, кажется, комом. (Ч.).
Авторская обработка фразеологизма может вестись путем отсечения одного или нескольких компонентов, например: Ведь дым отечества, как бы там ни было, да и газета хорошая. (Ч.). (Ср.: Дым отечества нам сладок и приятен.)
Для конкретизации фразеологизма возможна также замена одного слова другим: ...Простите, что так долго тянул сию музыку (Ч.).   (Ср.: тянуть канитель.)
Авторское использование фразеологизма иногда бывает связано с фразеологическими новообразованиями. Например, фразеологизм во всю ивановскую обычно употребляется с глаголом кутить, скакать и т. п. А. П. Чехов употребляет этот фразеологизм с глаголом стараться: Во всяком случае, во всю ивановскую будем стараться обставить Вашу жизнь возможно комфортабельнее и задержать Вас больше, чем на две недельки.
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий